# Copyright (C) 2019 Buttonizer # This file is distributed under the same license as the Buttonizer - Smart Floating Action Button plugin. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Buttonizer - Smart Floating Action Button 2.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-" "multifunctional-button\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-01 15:16+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Domain: buttonizer-multifunctional-button\n" #. Plugin Name of the plugin msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button" msgstr "Buttonizer - Slimme zwevende actieknop" #. Plugin URI of the plugin #. Author URI of the plugin msgid "https://buttonizer.pro" msgstr "https://buttonizer.pro" #. Description of the plugin msgid "" "The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, " "actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple " "Customizable Smart Floating Button in the corner of your website." msgstr "" "De Buttonizer is een nieuwe manier om je interacties, acties en conversies " "te boosten op je website door een of meerdere slimme knoppen toe te voegen " "in de hoeken van je website." #. Author of the plugin msgid "Buttonizer" msgstr "Buttonizer" #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work." msgstr "" "Een aangepaste permalink-structuur is vereist om Buttonizer te laten werken." #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "Go to permalink structure settings." msgstr "Ga naar de permalink-structuur instellingen." #: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: app/Admin/Admin.php:65 msgid "Community" msgstr "Community" #: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163 msgid "Knowledge base" msgstr "Kennisbank" #: app/Admin/Admin.php:71 msgid "I need support" msgstr "Ik heb hulp nodig" #: app/Admin/Admin.php:76 msgid "Community forums" msgstr "Community forums" #: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145 msgid "Manage buttons" msgstr "Beheer knoppen" #: app/Admin/template.php:56 msgid "Buttonizer is loading..." msgstr "Buttonizer is aan het laden..." #. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel. #: app/Admin/template.php:62 msgid "" "When Buttonizer does not start, click here to find out what is " "going wrong or click here to return to the WordPress admin " "dashboard." msgstr "" "Wanneer Buttonizer niet start, klik hier om te kijken wat er " "fout gaat of klik hier om terug te gaan naar het admin dashboard." #: app/Admin/template.php:71 msgid "" "When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a " "moment..." msgstr "" "Wanneer je een trage internetverbinding of webserver hebt, een klein " "momentje geduld..." #: app/Admin/template.php:80 msgid "" "Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to " "customize your buttons. :)" msgstr "" "Buttonizer dashboard werkt niet op IE11! Gebruik een andere browser om uw " "knoppen aan te passen. :)" #: app/Admin/template.php:88 msgid "" "Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable " "JavaScript in your browser to use Buttonizer." msgstr "" "Hoi! Javascript is uitgeschakeld in je browser. Neem de overweging om " "javascript in te schakelen om Buttonizer te gebruiken." #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57 #: app/Utils/Update.php:545 msgid "New group" msgstr "Nieuwe groep" #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64 #: app/Utils/Update.php:552 msgid "New button" msgstr "Nieuwe knop" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86 msgid "The button is hidden on all devices" msgstr "De knop is verborgen op alle apparaten" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is triggered." msgstr "" "De knop is verborgen omdat de gekoppelde tijdschema is geactiveerd." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is not triggered ." msgstr "" "De knop is verborgen omdat de gekoppelde tijdschema niet is geactiveerd." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is triggered." msgstr "" "De knop is verborgen omdat de gekoppelde pagina regel is geactiveerd." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is not triggered ." msgstr "" "De knop is verborgen omdat de gekoppelde pagina regel niet is " "geactiveerd." #: app/Frontend/Group/Group.php:126 msgid "The group is hidden on all devices" msgstr "De groep is verborgen op alle apparaten" #: app/Frontend/Group/Group.php:149 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is not triggered." msgstr "" "De groep is verborgen omdat de gekoppelde tijdschema niet is geactiveerd." #: app/Frontend/Group/Group.php:150 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is triggered ." msgstr "" "De groep is verborgen omdat de gekoppelde tijdschema is geactiveerd." #: app/Frontend/Group/Group.php:173 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is not triggered." msgstr "" "De groep is verborgen omdat de gekoppelde pagina regel niet is " "geactiveerd." #: app/Frontend/Group/Group.php:174 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is triggered ." msgstr "" "De groep is verborgen omdat de gekoppelde pagina regel is geactiveerd." #: app/Utils/Maintain.php:167 msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer" msgstr "Ontdek alles wat je moet weten over Buttonizer" #~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong." #~ msgstr "Oh, dat was niet wat ik had verwacht! Er ging iets mis." #~ msgid "Custom javascript error" #~ msgstr "Aangepaste Javascript foutmelding" #~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:" #~ msgstr "" #~ "Je aangepaste javascript veroorzaakte een foutmelding. Lees de " #~ "foutmelding hieronder:" #~ msgid "Could not save settings" #~ msgstr "Kon de instellingen niet opslaan" #~ msgid "Something went wrong while saving your settings:" #~ msgstr "Er ging iets mis tijdens het opslaan van uw instellingen:" #~ msgid "Only numbers allowed." #~ msgstr "Alleen nummers toegestaan." #~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed." #~ msgstr "Voor deze instelling zijn alleen positieve nummers toegestaan." #~ msgid "Permalink Error" #~ msgstr "Permalink-fout" #~ msgid "" #~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use " #~ "Buttonizer, use a custom permalink" #~ msgstr "" #~ "De verzoeken van Buttonizer werken niet wanneer de gewone permalink " #~ "structuur wordt gebruikt. Gebruik een aangepaste permalink om Buttonizer " #~ "te gebruiken" #~ msgid "Invalid email address." #~ msgstr "Ongeldig email adres." #~ msgid "" #~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit " #~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in " #~ "international format." #~ msgstr "" #~ "Ongeldig telefoonnummer. Gebruik alleen de nummernotatie. Laat nullen, " #~ "haakjes of streepjes weg wanneer je gebruik maakt van het internationale " #~ "formaat." #~ msgid "This field only allows numbers." #~ msgstr "Dit velt staat alleen nummers toe." #~ msgid "License activated" #~ msgstr "Licentie geactiveerd" #~ msgid "" #~ "Please download and upload the premium version found in the email we have " #~ "sent you to use all premium functions." #~ msgstr "" #~ "Download en upload de premium-versie in de e-mail die we je hebben " #~ "gestuurd om gebruik te maken van de premium functionaliteiten." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestig" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoek" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Overslaan" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerk" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "or" #~ msgstr "of" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteer" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Meer informatie" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deactiveren" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Gedeactiveerd" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Saving settings" #~ msgstr "Aan het opslaan" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publiceer" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Gepubliceerd" #~ msgid "Publishing..." #~ msgstr "Publiceren..." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Save & publish" #~ msgstr "Opslaan & publiceren" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "Loading settings..." #~ msgstr "Instellingen laden..." #~ msgid "Building bar..." #~ msgstr "Balk laden..." #~ msgid "Waiting for your website..." #~ msgstr "We wachten op je website..." #~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?" #~ msgstr "Het duurt langer dan gebruikelijk, langzame website?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Sla deze stap over" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Initialiseren..." #~ msgid "Resetting..." #~ msgstr "Resetten..." #~ msgid "Running migration..." #~ msgstr "Migratie aan het uitvoeren..." #~ msgid "Finishing..." #~ msgstr "Afronden..." #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Knop toevoegen" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #~ msgid "Create new group" #~ msgstr "Maak nieuwe groep" #~ msgid "Choose a name for the button." #~ msgstr "Kies een naam voor de knop." #~ msgid "Choose a name for the group." #~ msgstr "Kies een naam voor de groep." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icoon" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Selecteer afbeelding" #~ msgid "Change image" #~ msgstr "Verander afbeelding" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Selecteer bestand" #~ msgid "Change file" #~ msgstr "Verander bestand" #~ msgid "Click to remove this image" #~ msgstr "Klik om de afbeelding te verwijderen" #~ msgid "First button" #~ msgstr "Eerste knop" #~ msgid "Second button" #~ msgstr "Tweede knop" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoem" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Hernoemen naar:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Dupliceer" #~ msgid "page rule" #~ msgstr "pagina regel" #~ msgid "time schedule" #~ msgstr "tijdschema" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interactie" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks" #~ msgstr "Hulp nodig? Quick-start, tips & tricks" #~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!" #~ msgstr "Hulp nodig? Bezoek ons kennis bank!" #~ msgid "Nothing found for:" #~ msgstr "Niks gevonden voor:" #~ msgid "Icon selector" #~ msgstr "Icoon selectie" #~ msgid "Search icon" #~ msgstr "Icoon zoeken" #~ msgid "Loading icons, please wait..." #~ msgstr "Iconen worden geladen, even geduld alstublieft..." #~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results." #~ msgstr "Zoeken naar: %1$s, %2$s resultaten gevonden." #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter verwijderen" #~ msgid "Buttonizer has crashed!" #~ msgstr "Buttonizer is gecrashed!" #~ msgid "Our development team has been notified." #~ msgstr "Ons development team is op de hoogte gesteld." #~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below." #~ msgstr "Als je wilt helpen, vertel ons hieronder wat er is gebeurd." #~ msgid "" #~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error " #~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically " #~ "log errors, including this one?" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer is gecrashed, maar helaas heb je automatische errorlog " #~ "versturen uitstaan! Zou je het leuk vinden om SUPER-bijdrager te worden " #~ "en automatisch foutmelding naar ons toe te sturen, inclusief deze?" #~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s." #~ msgstr "" #~ "Hulp nodig? Meer informatie over hoe je de knopactie %1$s gebruikt." #~ msgid "Show button at all times" #~ msgstr "De knop altijd weergeven" #~ msgid "Show group at all times" #~ msgstr "De groep altijd weergeven" #~ msgid "Show button on all pages" #~ msgstr "Laat de knop op elke pagina zien" #~ msgid "Show group on all pages" #~ msgstr "Laat de groep op elke pagina zien" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Okey" #~ msgid "OK, I'll fix this" #~ msgstr "Okey, ik los dit op" #~ msgid "I'm sure" #~ msgstr "Ik weet het zeker" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Incorrect entry." #~ msgstr "Onjuiste invoer." #~ msgid "Yes please" #~ msgstr "Ja graag" #~ msgid "No thank you" #~ msgstr "Nee bedankt" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Negeer" #~ msgid "I've changed my mind" #~ msgstr "Ik ben van gedachten veranderd" #~ msgid "Remove time schedule?" #~ msgstr "Tijdschema verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are " #~ "still attached to this time schedule will become visible unless you " #~ "attach them to another time schedule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je dit tijdschema wilt verwijderen? Knoppen die staan " #~ "gekoppeld aan dit tijdschema zullen zichtbaar worden tenzij je ze koppelt " #~ "aan een andere tijdschema." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen knoppen gekoppeld aan dit tijdschema. Je kan deze veilig " #~ "verwijderen." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!" #~ msgstr "Er zijn %1$s knoppen gekoppeld aan dit tijdschema!" #~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule" #~ msgstr "Er is 1 knop gekoppeld aan dit tijdschema" #~ msgid "Do you want to remove this time schedule?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze tijdschema wilt verwijderen?" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Verwijder knop" #~ msgid "Are you sure you want to remove this button?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze knop wilt verwijderen?" #~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je de knop '%s' wilt verwijderen?" #~ msgid "Cannot delete button" #~ msgstr "Kan deze knop niet verwijderen" #~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left." #~ msgstr "Je kan deze knop niet verwijderen omdat het de enige knop is." #~ msgid "Delete group" #~ msgstr "Verwijder groep" #~ msgid "Are you sure you want to remove this group?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze groep wilt verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons." #~ msgstr "" #~ "Weet je heel zeker dat je de gehele groep wilt verwijderen? De groep " #~ "bevat %s knoppen." #~ msgid "Cannot delete group" #~ msgstr "Kan deze groep niet verwijderen" #~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left." #~ msgstr "Je kan deze groep niet verwijderen omdat het de enige groep is." #~ msgid "Remove page rule?" #~ msgstr "Pagina regel verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are " #~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach " #~ "them to another page rule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Weet je zeker dat je deze pagina regel wilt verwijderen? Knoppen die " #~ "staan gekoppeld aan deze pagina regel zullen zichtbaar worden tenzij je " #~ "ze koppelt aan een andere pagina regel." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen knoppen gekoppeld aan deze pagina regel. Je kan deze veilig " #~ "verwijderen." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!" #~ msgstr "Er zijn %1$s knoppen gekoppeld aan deze pagina regel!" #~ msgid "There is 1 button attached to this page rule" #~ msgstr "Er is 1 knop gekoppeld aan deze pagina regel" #~ msgid "Do you want to remove this page rule?" #~ msgstr "Wil je deze paginaregel verwijderen?" #~ msgid "This action is permanent and cannot be undone." #~ msgstr "Deze actie is permanent en kan niet ongedaan worden gemaakt." #~ msgid "Event tracker" #~ msgstr "Event tracker" #~ msgid "Revert changes" #~ msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #~ msgid "Reverting..." #~ msgstr "Ongedaan maken..." #~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je je wijzigingen ongedaan wilt maken?" #~ msgid "" #~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons " #~ "and settings." #~ msgstr "" #~ "Je wijzigingen zullen worden overschreven door de huidige gepubliceerde " #~ "knoppen en instellingen." #~ msgid "Could not revert settings" #~ msgstr "Kon de instellingen niet ongedaan maken" #~ msgid "Something went wrong while reverting your settings." #~ msgstr "Er ging iets mis tijdens het ongedaan maken van uw instellingen." #~ msgid "Add button to enable group settings" #~ msgstr "Voeg een knop toe om groep instellingen te activeren" #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Menustijl" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Group style" #~ msgstr "Groep stijl" #~ msgid "Group icon" #~ msgstr "Groep icoon" #~ msgid "Button style" #~ msgstr "Knop stijl" #~ msgid "Button icon" #~ msgstr "Knop icoon" #~ msgid "Label style" #~ msgstr "Label stijl" #~ msgid "background" #~ msgstr "achtergrond" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Icoon stijl" #~ msgid "Image style" #~ msgstr "Afbeelding stijl" #~ msgid "Show or hide" #~ msgstr "Weergeven of verbergen" #~ msgid "Button name" #~ msgstr "Knopnaam" #~ msgid "This is the button name." #~ msgstr "Dit is de knopnaam." #~ msgid "Button color" #~ msgstr "Knop kleur" #~ msgid "" #~ "This is the color of your button group and also the default color for " #~ "your buttons within this group." #~ msgstr "" #~ "Dit is de kleur van de knopgroep en ook gelijk de standaardkleur van de " #~ "knoppen in de groep." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Achtergrond afbeelding" #~ msgid "" #~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. " #~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)." #~ msgstr "" #~ "Upload een afbeelding wanneer je een foto als achtergrond wilt in plaats " #~ "van een kleur. Aanbevolen formaat is: vierkant (1:1)." #~ msgid "Border radius" #~ msgstr "Border-radius" #~ msgid "Change the roundness of this button group." #~ msgstr "Verander de rondte van deze knop." #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Selecteer icoon" #~ msgid "Choose an icon from the icon library." #~ msgstr "Kies een icoon uit de icoon bibliotheek." #~ msgid "Icon color" #~ msgstr "Icoon kleur" #~ msgid "Change the icon color of this button." #~ msgstr "Verander de icoonkleur van deze knop." #~ msgid "Change the border radius of the image." #~ msgstr "Verander de hoek-rondte van de afbeelding." #~ msgid "" #~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect " #~ "ratio: square (1:1)" #~ msgstr "" #~ "Kies een afbeelding om deze te gebruiken als knop of groep icoon. " #~ "Aanbevolen formaat is: vierkant (1:1)" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Change the size of the image." #~ msgstr "Verander de grootte van de afbeelding." #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon." #~ msgstr "" #~ "Kies of je gebruik wilt maken van een icoon of een afbeelding als knop-" #~ "icoon." #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Icoon grootte" #~ msgid "Change the icon size of this button." #~ msgstr "Verander de icoon grootte van deze knop." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Change the label of this button." #~ msgstr "Verander de label van deze knop." #~ msgid "Label text" #~ msgstr "Label tekst" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Tekst kleur" #~ msgid "" #~ "Change the text and background color of the label for this button or " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Verander de tekst en achtergrondkleur van de label van deze knop of " #~ "knopgroep." #~ msgid "Font size & border radius" #~ msgstr "Lettertype grootte & border-radius" #~ msgid "" #~ "Change the font size and border radius of the label for this button group." #~ msgstr "" #~ "Verander de font size en rand-hoek van de label voor deze knop of " #~ "knopgroep." #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Lettertypegrootte" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animatie" #~ msgid "" #~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. " #~ "The animation repeats itself every 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Deze optie zal de knopgroep animeren om de aandacht te trekken van de " #~ "bezoeker. De animatie wordt om de 10 seconden herhaald." #~ msgid "No animation" #~ msgstr "Geen animatie" #~ msgid "Buttonizer Hello" #~ msgstr "Buttonizer Hallo" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Springen" #~ msgid "Jelly" #~ msgstr "Pudding" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Pulse" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "Change the position of this button group." #~ msgstr "Verander de positie van de knopgroep." #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticaal" #~ msgid "Menu Style" #~ msgstr "Menustijl" #~ msgid "Change the menu style of this button group." #~ msgstr "Verander de menustijl van deze knopgroep." #~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..." #~ msgstr "Deze instelling wordt niet gebruikt voor de %s menustijl..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Faded" #~ msgstr "Faded" #~ msgid "Corner circle" #~ msgstr "Hoekcirkel" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Opbouwen" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Vierkant" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rechthoek" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Zichtbaarheid" #~ msgid "" #~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on " #~ "desktop devices." #~ msgstr "" #~ "Altijd de label weergeven, alleen weergeven wanneer je er met de muis " #~ "overheen gaat, of verberg de label op desktop." #~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Altijd de label weergeven of verberg de label op mobiele apparaten." #~ msgid "Always show label" #~ msgstr "Label altijd tonen" #~ msgid "Show label on hover" #~ msgstr "Label alleen tonen bij muis-hover" #~ msgid "Hide label" #~ msgstr "Label verbergen" #~ msgid "Show on" #~ msgstr "Weergeven op" #~ msgid "Device visibility" #~ msgstr "Apparaatzichtbaarheid" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and " #~ "mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Kies of u deze knopgroep zichtbaar wilt maken op desktops en mobiele " #~ "apparaten." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobiel" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Toggle show on desktop" #~ msgstr "Schakel op desktop weergeven in/uit" #~ msgid "Toggle show on mobile" #~ msgstr "Schakel op mobiel weergeven in/uit" #~ msgid "Start opened" #~ msgstr "Start geopend" #~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled." #~ msgstr "De knopgroep start geopend wanneer deze instelling geactiveerd is." #~ msgid "Use group style" #~ msgstr "Gebruik groep-stijl" #~ msgid "" #~ "When enabled, this button will use the same style as the button group." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld zal deze de stijl van de groep " #~ "gebruiken." #~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings" #~ msgstr "Schakel GEBRUIK GROEP-STIJL uit om deze instelling te beheren" #~ msgid "Custom ID" #~ msgstr "Aangepast ID" #~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Voegt een aangepast 'id' HTML attribuut toe aan de knop." #~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Je kan aan elke knop een aangepaste ID toevoegen voor extra styling." #~ msgid "ID name" #~ msgstr "ID naam" #~ msgid "Custom class" #~ msgstr "Aangepaste class" #~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Voegt een aangepast 'class' HTML attribuut toe aan de knop." #~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Je kan aan elke knop een aangepaste class toevoegen voor extra styling." #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Class naam" #~ msgid "Page rule" #~ msgstr "Pagina regel" #~ msgid "Manage page rules" #~ msgstr "Beheer pagina regels" #~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!" #~ msgstr "Je kan niet dezelfde pagina-regel kiezen als de groep!" #~ msgid "Show button when rule is triggered" #~ msgstr "Toon knop wanneer de regel wordt getriggered" #~ msgid "Hide button when rule is triggered" #~ msgstr "Verberg knop wanneer de regel wordt getriggered" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Time-out" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "Milliseconden" #~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds" #~ msgstr "Laat Buttonizer zien na %s seconden" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Scrollen" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Van boven" #~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds" #~ msgstr "Laat Buttonizer zien na 0 seconden" #~ msgid "Starting visibility" #~ msgstr "Start zichtbaarheid" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verberg" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Weergeven" #~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group" #~ msgstr "" #~ "Scroll 0% vanaf de bovenkant van de pagina om de groep weer te " #~ "geven" #~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group" #~ msgstr "" #~ "Scroll %1$s%2$s vanaf de bovenkant van de pagina om de groep " #~ "%3$s" #~ msgid "Exit intent" #~ msgstr "Exit intent" #~ msgid "Enable exit intent" #~ msgstr "Exit intent inschakelen" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your " #~ "guest exits your website." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling kun je Buttonizer laten animeren wanneer de gast je " #~ "website wilt verlaten." #~ msgid "" #~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a " #~ "visitor is leaving your website." #~ msgstr "" #~ "Exit intent kan gebruikt worden om een animatie te activeren rondom " #~ "Buttonizer voordat bezoekers je website verlaten." #~ msgid "" #~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in " #~ "your LIVE website." #~ msgstr "" #~ "Let op: Exit intent zal niet worden geactiveerd in voorbeeld-" #~ "modus, alleen op uw LIVE-website zal dit te zien zijn." #~ msgid "When to trigger?" #~ msgstr "Wanneer activeren?" #~ msgid "Trigger when leaving browser window" #~ msgstr "Trigger wanneer de browser wordt verlaten" #~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)" #~ msgstr "Trigger op inactiviteit (2 minuten)" #~ msgid "How often should it be triggered?" #~ msgstr "Hoe vaak moet het worden geactiveerd?" #~ msgid "Only trigger once per page" #~ msgstr "Eenmalig per pagina" #~ msgid "Only trigger once per session" #~ msgstr "Eenmalig per bezoek-sessie" #~ msgid "Trigger every time" #~ msgstr "Altijd triggeren" #~ msgid "Animation on intent" #~ msgstr "Animatie bij intentie" #~ msgid "Focused" #~ msgstr "Gefocust" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Open menu" #~ msgid "Jump once and open" #~ msgstr "Spring en open" #~ msgid "Flip and open" #~ msgstr "Flip en open" #~ msgid "Button action" #~ msgstr "Knop actie" #~ msgid "Choose a click action for this button." #~ msgstr "Kies een klik-actie voor deze knop." #~ msgid "Select button action" #~ msgstr "Selecteer knop-actie" #~ msgid "No button action found for:" #~ msgstr "Geen knop-actie gevonden voor:" #~ msgid "Popular actions" #~ msgstr "Populaire acties" #~ msgid "Click to chat" #~ msgstr "Klik om te chatten" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Sociale media" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Pop-up" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "Call action (phone number)" #~ msgstr "Bel actie (telefoonnummer)" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Telefoonnummer ongeldig" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Telefoonnummer" #~ msgid "Mail action (email address)" #~ msgstr "E-mail actie (e-mail adres)" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Terug naar boven" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Vorige pagina" #~ msgid "Share page" #~ msgstr "Deel pagina" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "" #~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user " #~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Viber ondersteunt geen link om te chatten. Wanneer een gebruiker op deze " #~ "knop drukt zal hun \"contact toevoegen\" worden geopend met dit " #~ "telefoonnummer vooringesteld." #~ msgid "" #~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID into the input above." #~ msgstr "" #~ "Nieuw, Facebook Messenger Chat Widget! Als eerste moet je je website toestaan via Facebook. Daarna moet je de Pagina ID " #~ "hierboven invullen." #~ msgid "Invalid Page ID." #~ msgstr "Pagina ID ongeldig." #~ msgid "Facebook Page ID" #~ msgstr "Facebook pagina ID" #~ msgid "WhatsApp Chat" #~ msgstr "WhatsApp Chat" #~ msgid "" #~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link into the input." #~ msgstr "" #~ "Wanneer je hiervan gebruik wilt maken moet je de Poptin's WordPress " #~ "plugin installeren. Deze kun je hier vinden. Vul daarna " #~ "hierboven de directe link in." #~ msgid "Share on %s" #~ msgstr "Delen op %s" #~ msgid "Social Sharing" #~ msgstr "Delen op sociale netwerken" #~ msgid "Copy URL to clipboard" #~ msgstr "URL naar klembord kopiëren" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Pagina printen" #~ msgid "Share via %s" #~ msgstr "Delen via %s" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Website URL" #~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Dit lijkt op een ongeldige link. De knop werkt mogelijk niet zoals " #~ "verwacht." #~ msgid "" #~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary " #~ "space is added somewhere." #~ msgstr "" #~ "Mis je http:// of https://? Misschien heb je een onnodige " #~ "spatie ergens toegevoegd." #~ msgid "" #~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS " #~ "for your URLS. This is a safer way to transport data." #~ msgstr "" #~ "Onveilige link: Sorry voor het storen, maar we adviseren je om " #~ "HTTPS te gebruiken voor je links waar mogelijk. Dit is een veiligere " #~ "manier voor het transporteren van data." #~ msgid "Javascript function" #~ msgstr "Javascript functie" #~ msgid "Open JavaScript code editor" #~ msgstr "Open JavaScript code editor" #~ msgid "Warning! Before you continue..." #~ msgstr "Waarschuwing! Voordat je verdergaat..." #~ msgid "" #~ "You are changing this button action from custom javascript to a different " #~ "action. Your javascript changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Je veranderd de knopactie van aangepaste javascript naar een andere " #~ "actie. Je javascript wijzigingen zullen verloren gaan." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je verder wilt gaan?" #~ msgid "" #~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps " #~ "recommendations by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Vul je telefoonnummer in zonder spaties en symbolen. Lees WhatsApps " #~ "aanbevelingen door hier te klikken." #~ msgid "" #~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User " #~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages " #~ "from anyone, click here." #~ msgstr "" #~ "Om Twitter DM te gebruiken moet je eerst je Twitter User ID vinden en " #~ "directe berichten van iedereen toestaan. Om je account ID te vinden klik je hier. Om meer informatie te vinden over hoe je directe " #~ "berichten van iedereen toestaat, klik hier." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Ontvanger" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Open new tab" #~ msgstr "Open in een nieuw tabblad" #~ msgid "When the button is clicked, open in new tab." #~ msgstr "Wanneer er op de knop wordt geklikt, open in een nieuw tabblad." #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filters" #~ msgid "Styling" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "Timeout & Scroll" #~ msgstr "Time-out & Scrollen" #~ msgid "Buttonizer settings" #~ msgstr "Buttonizer instellingen" #~ msgid "Manage the settings of Buttonizer" #~ msgstr "Beheer de instellingen van Buttonizer" #~ msgid "Icon library" #~ msgstr "Icoon set" #~ msgid "Choose your iconset" #~ msgstr "Kies je iconenset" #~ msgid "free" #~ msgstr "gratis" #~ msgid "Latest (automatic)" #~ msgstr "Laatste (automatisch)" #~ msgid "" #~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct " #~ "icon library instead." #~ msgstr "" #~ "Wanneer je thema automatisch iconen inlaad moet je de juiste icoon-" #~ "bibliotheek kiezen." #~ msgid "Select version" #~ msgstr "Selecteer versie" #~ msgid "" #~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de juiste versie van de iconen die je gebruikt op je website " #~ "zodat je deze kunt selecteren in Buttonizer." #~ msgid "" #~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the " #~ "library license code to view and use these." #~ msgstr "" #~ "Je hebt een icoon bibliotheek gekozen die premium iconen bevat. Vul de " #~ "icoon-licentie in om deze weer te geven." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Hoe werkt dit?" #~ msgid "Enter %s code" #~ msgstr "Vul de %s code in" #~ msgid "Import icon library" #~ msgstr "Iconen inladen" #~ msgid "" #~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme " #~ "already imports the library you can disable this." #~ msgstr "" #~ "Moet Buttonizer de iconen importeren in je thema? Wanneer je thema al " #~ "iconen inlaad kan je deze optie uitschakelen." #~ msgid "Google Analytics" #~ msgstr "Google Analytics" #~ msgid "Enable Google Analytics" #~ msgstr "Google Analytics inschakelen" #~ msgid "Measure your conversions" #~ msgstr "Meet je conversies" #~ msgid "" #~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google " #~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google " #~ "Analytics by disabling this switch." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld zal Buttonizer automatisch de " #~ "knopklikken loggen naar je Google Analytics account. Je kan door de " #~ "schuif hierboven uit te zetten Buttonizer forceren om geen gebruik te " #~ "maken van Google Analytics." #~ msgid "" #~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your " #~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is " #~ "your first time, Buttonizer can add it for you." #~ msgstr "" #~ "Google Analytics wordt automatisch gedetecteerd als je deze al op je " #~ "webpagina hebt toegevoegd. Maar, als je nog geen gebruik maakt van Google " #~ "Analytics en het je eerste keer is, dan kan Buttonizer deze voor je " #~ "toevoegen." #~ msgid "" #~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer " #~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!" #~ msgstr "" #~ "Wanneer je Google Analytics al aan je webpagina hebt toegevoegd en je " #~ "laat Buttonizer dezelfde Analytics code toevoegen, zal dit knoeien met je " #~ "analytics gegevens!" #~ msgid "UA Code" #~ msgstr "UA Code" #~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?" #~ msgstr "" #~ "Waar kan ik mijn klik-data vinden van mijn knoppen in Google Analytics?" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Manage your preferences" #~ msgstr "Beheer je voorkeuren" #~ msgid "Show admin top bar" #~ msgstr "Weergeven in de admin bovenbalk" #~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting." #~ msgstr "" #~ "Verberg Buttonizer in de admin top balk door deze instelling uit te " #~ "schakelen." #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Tooltips weergeven" #~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting." #~ msgstr "Verberg tooltips door deze instelling uit te schakelen." #~ msgid "Show Buttonizer tips" #~ msgstr "Geef Buttonizer tips weer" #~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting" #~ msgstr "" #~ "Verberg de tips bovenin het Buttonizer dashboard door deze instelling uit " #~ "te schakelen" #~ msgid "Subdomain support" #~ msgstr "Subdomein ondersteuning" #~ msgid "" #~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this " #~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this " #~ "when you need it." #~ msgstr "" #~ "Sommige WordPress website gebruiken subdomeinen om content weer te geven. " #~ "Je kan Buttonizer toestemming geven om ook op deze subdomeinen te laden. " #~ "Zet deze functie alleen aan als je dit nodig hebt." #~ msgid "Use ajax on to load the buttons" #~ msgstr "Gebruik ajax om de knoppen te laden" #~ msgid "" #~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down " #~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without " #~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount " #~ "of buttons and groups you currently have." #~ msgstr "" #~ "Deze functie is gemaakt om ervoor te zorgen dat Buttonizer je website " #~ "niet vertraagt. Als je de knoppen direct zonder laadtijd zichtbaar wilt " #~ "hebben kun je deze optie uitschakelen. De impact op de laadtijd hangt af " #~ "van het aantal knoppen en groepen dat je hebt." #~ msgid "Automatic error logging and crash reporting" #~ msgstr "Automatisch error logs en crash melden" #~ msgid "" #~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us " #~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically." #~ msgstr "" #~ "Schakel automatische foutregistratie en crashrapportage in om ons te " #~ "helpen met het oplossen van problemen in Buttonizer! Alle gegevens worden " #~ "automatisch geanonimiseerd." #~ msgid "Reset Buttonizer" #~ msgstr "Reset Buttonizer" #~ msgid "If you need a clean install" #~ msgstr "Wanneer je een frisse installatie nodig hebt" #~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Dit is een manier om Buttonizer terug naar de begin-instellingen te laten " #~ "gaan." #~ msgid "What will happen when I click the red button below?" #~ msgstr "Wat gebeurt er als ik op de rode knop hieronder druk?" #~ msgid "" #~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will " #~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "De plugin zal teruggaan naar de 'fabrieksinstellingen'. Alle instellingen " #~ "van Buttonizer zullen worden verwijderd, terug naar het begin toen je net " #~ "Buttonizer installeerde." #~ msgid "Why would I do that?" #~ msgstr "Waarom zou ik dat doen?" #~ msgid "" #~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to " #~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk heb je je knoppen, categorieën of instellingen geruïneerd en ben " #~ "je toe aan een nieuw begin. Of misschien wil gewoon je de resetknop " #~ "uitproberen..." #~ msgid "I have a license, what about that?" #~ msgstr "Ik heb een licentie, wat gebeurt daarmee?" #~ msgid "" #~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Maak je geen zorgen! Er gebeurt niets met je licentie! Het zal alleen de " #~ "volgende instellingen resetten:" #~ msgid "Your buttons" #~ msgstr "Jouw knoppen" #~ msgid "Your button groups" #~ msgstr "Jouw knop groepen" #~ msgid "All time schedules" #~ msgstr "Alle tijdschema's" #~ msgid "All page rules" #~ msgstr "Alle pagina regels" #~ msgid "All other settings of Buttonizer" #~ msgstr "Alle andere instellingen van Buttonizer" #~ msgid "All published settings" #~ msgstr "Alle gepubliceerde instellingen" #~ msgid "Okay, sounds good. What then?" #~ msgstr "Okey, klinkt goed. En dan?" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh " #~ "installation. That's all." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer zal gaan naar de standaard instellingen en zal zich gedragen " #~ "als een nieuwe installatie. Dat is het enige." #~ msgid "Okay, I'm ready!" #~ msgstr "Okey, ik ben er klaar voor!" #~ msgid "" #~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "Druk op de rode knop hieronder om Buttonizer te resetten. Er zullen geen " #~ "waarschuwingen meer volgen." #~ msgid "Reset Buttonizer!" #~ msgstr "Reset Buttonizer!" #~ msgid "Loaded changes from previous session" #~ msgstr "Aanpassingen geladen van de vorige sessie" #~ msgid "Edit group settings" #~ msgstr "Bewerk groepsinstellingen" #~ msgid "" #~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window " #~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here." #~ msgstr "" #~ "Mogelijk heb je op een link gekikt. Daardoor verliet je het " #~ "voorbeeldscherm van Buttonizer. Aanpassingen die je maakt kun je hier " #~ "niet zien." #~ msgid "Return to preview" #~ msgstr "Terugkeren naar voorbeeld" #~ msgid "Desktop preview" #~ msgstr "Desktop voorbeeld" #~ msgid "Tablet preview" #~ msgstr "Tablet voorbeeld" #~ msgid "Mobile preview" #~ msgstr "Mobiel voorbeeld" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Terug naar het overzicht" #~ msgid "Back to group" #~ msgstr "Terug naar de groep" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versie %s" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Ondersteuning" #~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers" #~ msgstr "Directe ondersteuning van de Buttonizer developers" #~ msgid "Interact with other Buttonizers" #~ msgstr "Communiceer met andere Buttonizers" #~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)" #~ msgstr "Buttonizer tour (aanbevolen!)" #~ msgid "Start the 2 minute tour" #~ msgstr "Start de 2 minuten tour" #~ msgid "Back to the WordPress dashboard" #~ msgstr "Terug naar de WordPress dashboard" #~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!" #~ msgstr "Volg ons voor handige tips & tricks!" #~ msgid "Buttonizer account" #~ msgstr "Buttonizer account" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mijn account" #~ msgid "View your license and account details" #~ msgstr "Bekijk je account informatie en licentie" #~ msgid "Upgrade or pricing" #~ msgstr "Upgraden en prijzen" #~ msgid "A deep dive in all the possibilities" #~ msgstr "Een diepe duik in alle mogelijkheden" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Partner worden" #~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer" #~ msgstr "Verdien $ voor het promoten van Buttonizer" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Now editing:" #~ msgstr "Nu aan het bewerken:" #~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside." #~ msgstr "Dit maakt een nieuwe groep aan met 2 knoppen." #~ msgid "This creates a new button, outside other groups." #~ msgstr "Dit maakt een knop aan, buiten de andere groepen." #~ msgid "Learn more about groups and buttons" #~ msgstr "Lees meer over groepen en knoppen" #~ msgid "You can't drag the only button left in a group!" #~ msgstr "" #~ "Je kan deze knop niet slepen aangezien dit de enige knop is die over is!" #~ msgid "Convert to group" #~ msgstr "Converteren naar groep" #~ msgid "Page rules" #~ msgstr "Paginaregels" #~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)" #~ msgstr "Kies op welke pagina je een knop(groep) wilt laten zien." #~ msgid "Page Rule Manager" #~ msgstr "Pagina regel beheer" #~ msgid "" #~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or " #~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule " #~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is " #~ "triggered." #~ msgstr "" #~ "Je kan pagina regels instellen via dit venster. Wanneer je pagina's of " #~ "definities toevoegt aan deze pagina regel zullen knoppen die hieraan " #~ "gekoppeld staan worden weergegeven of verborgen, afhankelijk van je " #~ "instellingen zodra de regel wordt getriggerd." #~ msgid "" #~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or " #~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to " #~ "trigger." #~ msgstr "" #~ "Je kan pagina instellingen instellen die zullen worden getriggerd op " #~ "specifieke pagina's of gebruikersrollen. Je kan een onbeperkt aantal " #~ "pagina regels toevoegen met verschillende condities." #~ msgid "Add page rule" #~ msgstr "Pagina regel toevoegen" #~ msgid "Name your page rule:" #~ msgstr "Geef de pagina regel een naam:" #~ msgid "Show the button on any page" #~ msgstr "Laat de knop op elke pagina zien" #~ msgid "Remove page rule" #~ msgstr "Pagina regel verwijderen" #~ msgid "Open Page Rules settings" #~ msgstr "Open paginaregel instellingen" #~ msgid "Current page rule" #~ msgstr "Huidige paginaregel" #~ msgid "Page rule conditions behaviour" #~ msgstr "Pagina regel conditie gedrag" #~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true" #~ msgstr "Activeert wanneer ÉÉN van de geselecteerde waarden waar is" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condities" #~ msgid "Show group when this page rule is activated" #~ msgstr "Toon groep wanneer de regel wordt geactiveerd" #~ msgid "Hide group when this page rule is activated" #~ msgstr "Verberg groep wanneer de regel wordt geactiveerd" #~ msgid "Show button when this page rule is activated" #~ msgstr "Toon knop wanneer de regel wordt geactiveerd" #~ msgid "Hide button when this page rule is activated" #~ msgstr "Verberg knop wanneer de regel wordt geactiveerd" #~ msgid "Add condition" #~ msgstr "Conditie toevoegen" #~ msgid "No page rules" #~ msgstr "Geen paginaregels" #~ msgid "No page rule selected" #~ msgstr "Geen paginaregel geselecteerd" #~ msgid "" #~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page " #~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!" #~ msgstr "" #~ "Er zijn nog geen regels ingesteld voor deze pagina regel. Alle knoppen " #~ "gekoppeld aan deze pagina regel zullen zichtbaar zijn. Klik op 'Conditie " #~ "toevoegen' om er een toe te voegen!" #~ msgid "All conditions must meet (AND)" #~ msgstr "Moet voldoen aan alle condities (EN)" #~ msgid "At least one condition must meet (OR)" #~ msgstr "Moet voldoen aan minimaal 1 conditie (OF)" #~ msgid "and" #~ msgstr "en" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Page title contains" #~ msgstr "Pagina titel bevat" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Blog title contains" #~ msgstr "Blog titel bevat" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL bevat" #~ msgid "URL begins with" #~ msgstr "URL begint met" #~ msgid "URL ends with" #~ msgstr "URL eindigt met" #~ msgid "User has role" #~ msgstr "Gebruiker heeft specifieke rol" #~ msgid "User is signed in" #~ msgstr "Gebruiker is ingelogd" #~ msgid "User is signed out" #~ msgstr "Gebruiker is uitgelogd" #~ msgid "Content based" #~ msgstr "Content gebaseerd" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Gebruikers" #~ msgid "Select one or more items." #~ msgstr "Selecteer een of meer items." #~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze regel wilt verwijderen?" #~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule." #~ msgstr "Afgebroken. Elke pagina regel moet in ieder geval één regel houden." #~ msgid "" #~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "" #~ "Je hebt nog geselecteerde waarden, weet je zeker dat je deze wilt " #~ "verwijderen?" #~ msgid "Rule value" #~ msgstr "Regel waarde" #~ msgid "Time schedules" #~ msgstr "Tijdschema's" #~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times" #~ msgstr "Voorbeeld: Toon een bel mij nu-knop alleen op openingstijden" #~ msgid "Time schedule" #~ msgstr "Tijdschema" #~ msgid "Time schedule manager" #~ msgstr "Tijdschema beheer" #~ msgid "" #~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific " #~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for " #~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules." #~ msgstr "" #~ "Je kan tijdschema's instellen die zullen worden getriggerd op specifieke " #~ "tijdstippen van een dag. Het is zelfs mogelijk om de tijdschema's aan te " #~ "passen voor specifieke dagen. Je kan een onbeperkt aantal tijdschema's " #~ "aanmaken." #~ msgid "Open time schedule settings" #~ msgstr "Open tijdschema instellingen" #~ msgid "Current time schedules:" #~ msgstr "Huidige tijdschema's:" #~ msgid "You have no time schedules" #~ msgstr "Je hebt geen tijdschema's" #~ msgid "No time schedule selected" #~ msgstr "Geen tijdschema geselecteerd" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Add time schedule" #~ msgstr "Tijdschema toevoegen" #~ msgid "Add date" #~ msgstr "Datum toevoegen" #~ msgid "New schedule" #~ msgstr "Nieuwe tijdschema" #~ msgid "Name the new time schedule:" #~ msgstr "Geef het nieuwe tijdsschema een naam:" #~ msgid "Rename schedule to:" #~ msgstr "Hernoem tijdschema naar:" #~ msgid "Show the button at any time" #~ msgstr "De knop altijd weergeven" #~ msgid "till" #~ msgstr "tot" #~ msgid "Show group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Toon groep wanneer het tijdschema wordt geactiveerd" #~ msgid "Hide group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Verberg groep wanneer het tijdschema wordt geactiveerd" #~ msgid "Show button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Toon knop wanneer het tijdschema wordt geactiveerd" #~ msgid "Hide button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Verberg knop wanneer het tijdschema wordt geactiveerd" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Activeer op" #~ msgid "Don't trigger on" #~ msgstr "Niet activeren op" #~ msgid "Remove schedule" #~ msgstr "Tijdschema verwijderen" #~ msgid "You must keep at least one schedule" #~ msgstr "Je moet minimaal één tijdschema behouden" #~ msgid "Current timezone:" #~ msgstr "Huidige tijdzone:" #~ msgid "Remove date" #~ msgstr "Datum verwijderen" #~ msgid "Are you sure you want to remove this date?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze datum wilt verwijderen?" #~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Sorry, de gekozen tijd '%1$s' is niet geldig. De tijd wordt teruggezet " #~ "naar '%2$s'." #~ msgid "" #~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "De starttijd '%1$s' heeft een conflict met de eindtijd '%2$s. De tijd is " #~ "teruggezet naar '%3$s'. Zorg dat je minimaal 5 minuten speling hebt." #~ msgid "" #~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "De eindtijd '%1$s' heeft een conflict met de starttijd '%2$s'. De tijd is " #~ "teruggezet naar '%3$s'. Zorg dat je minimaal 5 minuten speling hebt." #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Weekdagen" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "maandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "dinsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "woensdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "donderdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vrijdag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "zaterdag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "zondag" #~ msgid "Excluded Dates" #~ msgstr "Uitgezonderde dagen" #~ msgid "Add Excluded Date" #~ msgstr "Uitgezonderde dag toevoegen" #~ msgid "" #~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time " #~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 " #~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will " #~ "overwrite the default settings for that day." #~ msgstr "" #~ "Je hebt de mogelijkheid om specifieke data te selecteren om knoppen te " #~ "verbergen of weer te geven die aan dit tijdschema gekoppeld zijn. Je kan " #~ "dit bijvoorbeeld in de volgende situatie gebruiken: \"Ik ben op 22 " #~ "januari geopend tot 22:00 vanwege een speciaal evenement dat we " #~ "organiseren.\". Deze datum zal de normale instellingen van deze dag " #~ "overschrijven." #~ msgid "Start triggering buttons from" #~ msgstr "Start triggering knoppen vanaf" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "" #~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing! Je startdatum '%s' is later dan de einddatum van dit " #~ "tijdschema. Als je dit niet aanpast zal de tijdschema niet werken." #~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)" #~ msgstr "Stop triggering knoppen na (optioneel)" #~ msgid "Click to add ending date" #~ msgstr "Klik om een einddatum te selecteren" #~ msgid "Select a date in the datepicker below" #~ msgstr "Selecteer een datum in de datumkiezen hieronder" #~ msgid "" #~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing! Je einddatum '%s' is voor de startdatum van dit tijdschema. " #~ "Als je dit niet aanpast zal het tijdschema niet werken." #~ msgid "Hi Buttonizer!" #~ msgstr "Hoi Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed " #~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!" #~ msgstr "" #~ "Het lijkt er op dat je Buttonizer 2.0 al eens eerder hebt geïnstalleerd " #~ "en toen bent teruggegaan naar versie 1.5. Nu ben je geüpdatet naar versie " #~ "2.0!" #~ msgid "" #~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to " #~ "convert your buttons, press the button below!" #~ msgstr "" #~ "De automatische migratie is nu niet uitgevoerd omdat dit al eerder is " #~ "gebeurt. Om je knoppen opnieuw te migreren naar de nieuwste versie druk " #~ "je op de knop hieronder!" #~ msgid "" #~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the " #~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top " #~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the " #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit scherm blijft opkomen, zelfs wanneer je hebt geprobeerd om de " #~ "knoppen te migreren, probeer dan Buttonizer te resetten. Ga naar het " #~ "'tandwiel' icoon (%1$s) in de bovenste balk. Ga dan naar 'Opties %2$s' en " #~ "open het tabje 'Reset' en volg de instructies." #~ msgid "Convert my buttons!" #~ msgstr "Migreer mijn knoppen!" #~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?" #~ msgstr "" #~ "Wist je dat Buttonizer verschillende groep-stijlen heeft die je kan " #~ "gebruiken?" #~ msgid "Click on the buttons to manage their settings" #~ msgstr "Klik hier om de knopinstellingen te openen" #~ msgid "Give your buttons a color" #~ msgstr "Geef de knoppen een kleur" #~ msgid "" #~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 " #~ "actions!" #~ msgstr "" #~ "Een knop heeft maar één actie, maar je kan kiezen uit meer dan 25 acties!" #~ msgid "Turn off these tips in settings" #~ msgstr "Je kan deze tips in de instellingen uitzetten" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of " #~ "Material Design" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer zal maximaal 7 knoppen per pagina weergeven aangezien dat de " #~ "limiet is van Material Design" #~ msgid "" #~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color" #~ msgstr "" #~ "Plak een HEX-code in de kleurkiezer als je een specifieke kleur wilt " #~ "gebruiken" #~ msgid "" #~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you " #~ "up to 14 buttons per page!" #~ msgstr "" #~ "Slim omgaan met de 'Weergeven op desktop' en 'Weergeven op mobiel' kan je " #~ "14 knoppen per pagina opleveren!" #~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages" #~ msgstr "" #~ "Je kan pagina regels gebruiken om knoppen op bepaalde pagina's weer te " #~ "geven of te verbergen" #~ msgid "" #~ "You can use the social share button action to let a visitor share your " #~ "webpage" #~ msgstr "" #~ "Je kan gebruik maken van de 'Delen op social media' knopactie om " #~ "bezoekers je webpagina te laten delen" #~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)" #~ msgstr "Heb je een tool-tip nodig? ;)" #~ msgid "You can style the main big button by editting the group" #~ msgstr "" #~ "Je kan de stijl van de hoofdknop aanpassen door de groep te bewerken" #~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button" #~ msgstr "" #~ "Je kan een class of id HTML-attribute toevoegen aan een groep of knop" #~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!" #~ msgstr "Wil je een vergelijkbare knop? Dupliceer hem!" #~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)" #~ msgstr "" #~ "Laat het ons weten als je een goede tip hebt! Dan voegen we 'm toe :)" #~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top" #~ msgstr "Pssst, klik op de groep/knop naam bovenin" #~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!" #~ msgstr "Exit intent…. Hier begint het pas echt leuk te worden!" #~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)" #~ msgstr "Dubbelklik op de Buzzer! voor een verassing ;)" #~ msgid "Click on me for more tips!" #~ msgstr "Klik voor meer tips!" #~ msgid "Premium feature" #~ msgstr "Premium functie" #~ msgid "" #~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this " #~ "feature will do:" #~ msgstr "" #~ "Hoi daar, deze functie is voor onze premium gebruikers. We zullen " #~ "beschrijven wat deze functie zal doen:" #~ msgid "What you get as a premium user:" #~ msgstr "Wat je krijgt als premium gebruiker:" #~ msgid "Go pro" #~ msgstr "Wordt premium gebruiker" #~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules" #~ msgstr "Toon knoppen op basis van geavanceerde tijdschema's" #~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules" #~ msgstr "Toon knoppen op specifieke pagina's met geavanceerde paginaregels" #~ msgid "Create multiple button groups" #~ msgstr "Mogelijkheid om meer knopgroepen te maken" #~ msgid "Custom button background & icon image" #~ msgstr "Aangepaste knopachtergrond & pictogram afbeelding" #~ msgid "Show or hide on scroll" #~ msgstr "Weergeven of verbergen tijdens scrollen" #~ msgid "Show on timeout" #~ msgstr "Weergeven na bepaalde tijd" #~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs" #~ msgstr "Gebruik maken van CSS class namen en ID's" #~ msgid "Execute javascript on button clicks" #~ msgstr "Javascript uitvoeren bij een knop klik" #~ msgid "My first time schedule" #~ msgstr "Mijn eerste tijdschema" #~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version" #~ msgstr "Knoppen dupliceren is uitgeschakeld voor de gratis versie" #~ msgid "My first page rule" #~ msgstr "Mijn eerste pagina regel" #~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions" #~ msgstr "" #~ "Je hebt de mogelijkheid om meerdere groepen aan te maken op verschillende " #~ "posities" #~ msgid "" #~ "You can select images and set them as icon or as button background image." #~ msgstr "" #~ "Je kan afbeeldingen selecteren om als knop-icoon en knop-achtergrond te " #~ "gebruiken." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain " #~ "amount of time." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling kun je Buttonizer weergeven of verbergen na een " #~ "bepaalde tijd." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling " #~ "for a certain amount." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling kun je Buttonizer weergeven of verbergen na een " #~ "bepaalde hoeveelheid scrollen." #~ msgid "Thanks for using Buttonizer!" #~ msgstr "Bedankt voor het gebruiken van Buttonizer!" #~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!" #~ msgstr "We verwelkomen u graag bij %s!" #~ msgid "" #~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and " #~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. " #~ "Don't worry, all data is anonymized." #~ msgstr "" #~ "Wordt SUPER-bijdrager door automatisch crashrapporten en error logs naar " #~ "ons toe te sturen. Op deze manier kunnen we je fouten met lichtsnelheid " #~ "oplossen! Geen zorgen, alle data is geanonimiseerd." #~ msgid "No thanks" #~ msgstr "Nee bedankt" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Ja graag!" #~ msgid "" #~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?" #~ msgstr "" #~ "We hebben een tour gemaakt voor onze nieuwe gebruikers. Wil je deze tour " #~ "volgen?" #~ msgid "No thanks, I know how it works" #~ msgstr "Nee bedankt, ik weet hoe het werkt" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Terug naar het overzicht"